| 卫姬者, |
Ji von Wei |
| 卫侯之女, |
War die Tochter des Fürsten aus Wei |
| 齐桓公之夫人也。 |
Und die Frau des Herzogs Huan aus Qi |
| 桓公好淫乐, |
Herzog Huan liebte es, unzüchtige Musik zu hören |
| 卫姬为之不听郑卫之音。 |
Weshalb sich Ji aus Wei keine Musik aus Zheng oder Wei anhören wollte |
| 桓公用管仲宁戚, |
Herzog Huan stellte Guan Zhong und Ning Qi ein |
| 行霸道, |
Und übte Gewaltherrschaft aus |
| 诸侯皆朝, |
Die Lehnsfürsten erschienen alle zur Audienz |
| 而卫独不至。 |
Nur Wei kam nicht |
| 桓公与管仲谋伐卫。 |
Herzog Huan und Guan Zhong planten deshalb, Wei anzugreifen |
| 罢朝入闺, |
Er beendete die Audienz und ging in die Frauengemächer |
| 卫姬望见桓公, |
Ji aus Wei sah Herzog Huan von weitem an |
| 脱簪珥, |
Nahm Haarnadel und Ohrringe ab |
| 解环佩, |
Löste ihr Gürteltuch |
| 下堂再拜,曰: |
Ging ans Ende der Halle, verbeugte sich zweimal und sagte: |
| “愿请卫之罪。 |
”Ich bitte darum, mir die Schuld von Wei anzulasten |
| 桓公曰: |
Herzog Huan sagte |
| “吾与卫无故, |
„Zwischen Wei und mir gab es keinen besonderen Vorfall |
| 姬何请耶?” |
Warum bittest du mich darum?“ |
| 对曰: |
Sie sagte: |
| “妾闻之: |
“Ich hörte |
| 人君有三色, |
Ein Herrscher habe drei Arten von Gesichtsausdruck |
| 显然喜乐容貌淫乐者, |
Von großer Freude beim Hören von unzüchtiger Musik |
| 钟鼓酒食之色。 |
Das sei der Gesichtsausdruck von Glocken- und Trommelklängen beim Schlemmen und Zechen |
| 寂然清静意气沉抑者, |
Von ruhiger Reinheit und Stille, von kontrolliertem Willen und Geist |
| 丧祸之色。 |
Das sei der Gesichtsausdruck von Trauer und Unheil |
| 忿然充满手足矜动者, |
Und von Ärger, bei dem Hände und Beine voller Bewegungsdrang und arrogantem Gebaren seien |
| 攻伐之色。 |
Das sei der Gesichtsausdruck, der Angriff signalisiere |
| 今妾望君举趾高, |
Eben habe ich deinen hochmütigen Gang gesehen |
| 色厉音扬, |
Dein Gesichtsausdruck war ernst und deine Stimme war laut |
| 意在卫也, |
Deine Gedanken waren bei Wei |
| 是以请也。” |
Deshalb habe ich dich darum gebeten" |
| 桓公许诺。 |
Herzog Huan gab ihr sein Wort |